Trong cùng một tuần, team mình nhận lời làm 2 job dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, đây lại là 2 câu chuyện khác biệt hoàn toàn về giá cả và quan điểm công việc.
Câu chuyện 1 - Đây là một câu chuyện hông vui
Một người bạn chuyển cho mình một job dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, khoảng 450 chữ và hỏi, khách hàng đã chốt mức giá 200k. Bạn hỏi mình giá này nhận được không, yêu cầu dịch cũng đơn giản, chủ đề đời sống thôi.
Lúc đó mình chưa xem qua file cần dịch, nhưng nếu yêu cầu đơn giản vậy thì chắc sẽ dịch nhanh thôi. Mình nghĩ thế!
Nhưng đến lúc nhận được file tiếng Việt; mình khá bất ngờ vì đó là một bài giới thiệu sản phẩm được viết theo cấu trúc câu ghép nhiều vế phức tạp, sử dụng đến 4-5 tính từ trong cùng một câu. Ai cũng biết văn phong tiếng Việt và tiếng Anh khác nhau. Nếu dịch đúng theo tiếng Việt, chắc chắn đó sẽ là một bài quảng cáo tiếng Anh… dành cho người Việt đọc. Còn nếu dịch theo đúng văn phong tiếng Anh, việc đó đồng nghĩa mình phải viết lại câu, chuyển ngữ và research lại khá nhiều. Đây là công việc sáng tạo chứ không hẳn chỉ là “dịch” từ bài có sẵn. Nhưng so với các công việc dịch tài liệu hay giáo trình, mình lại thích những bài thế này hơn, kiểu có hứng thú và cảm thấy được học hỏi nhiều hơn.
Kết quả, bài dịch này ngốn hết của mình và teammate 6 tiếng. Mình gửi lại bài cho bạn và bảo, mình không nhận với giá này được nữa. Bạn bảo, thế giá nào mới hợp lý?
Mình trả lời, nếu đúng công sức, bài này phải hơn 1 triệu. Bạn mình cũng là dân viết lách nên dễ dàng hiểu ngay vấn đề. Bạn bảo, nhưng sợ khách hàng không đồng ý. Mình nói, bạn cứ giải thích hết như thế, khách hàng không hiểu thì cũng đành chịu, mỗi người một quan điểm khác nhau!
Không ít lần mình được đặt vấn đề: “Chỉ là dịch thôi mà, có sẵn hết rồi, giá gì cao thế!”, hay “Chỉ là biên tập lại từ cái có sẵn thôi mà!”.
Mình vẫn sẽ kiên nhẫn giải thích, rằng dù chỉ là dịch hay chỉ là biên tập lại, mình đều phải tìm hiểu, đọc rất nhiều tài liệu, research lại từ đầu, có khi là viết lại hoàn toàn. Và mình tin không phải ai cũng đủ bản lĩnh và chuyên môn để nhận công việc “biên tập”, để chỉ ra bài viết cũ sai điểm nào, dở ra sao, và quan trọng là phải sửa như thế nào!
Bạn mình có chút tiếc, vậy là deal với khách hàng bị hố rồi. Bạn cũng kể, ở công ty của bạn, ngày xưa thuê một người nước ngoài check lỗi tiếng Anh thôi đã 2,000/chữ (và đầy đủ chế độ của một nhân viên fulltime) chứ đừng nói là làm việc song ngữ và biên tập lại. Các doanh nghiệp ở Việt Nam rất chịu chi cho người nước ngoài, nhưng lại kì kèo từng đồng với chính người Việt Nam. Dù có chút buồn nhưng thực tế là vậy.
Mình từng nói chuyện với một bạn nước ngoài, tới Việt Nam làm copywriter cho một công ty ở Sài Gòn. Bạn khoe, bạn chưa có kinh nghiệm làm việc, rất khó xin việc ở quốc gia của bạn; nhưng công ty Việt Nam sẵn sàng tuyển bạn và có chế độ đãi ngộ tốt hơn ở đất nước của bạn nhiều: Mức lương tốt, lo chỗ ở, di chuyển, ăn trưa…
Mình chỉ cười buồn!
Câu chuyện 2: Đây là một câu chuyện vui nhé!
Cũng vài ngày sau đó, mình nhận được một job dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, khoảng 700 chữ. Yêu cầu của khách hàng phải dịch sao vừa khớp nội dung tiếng Việt nhưng phải thu hút hơn; biên tập sao cho đoạn dịch mang tính quảng cáo và phải đúng văn phong nước ngoài.
Và mình báo giá 2 triệu cho công việc dịch và biên tập 700 chữ. Khách hàng đồng ý ngay, chủ động hỏi mình số tài khoản để ứng trước 50%. Bài viết chỉ chỉnh sửa đúng một lần và kết thúc công việc, mình nhận ngay thanh toán còn lại trong vòng một nốt nhạc.
Khách hàng gì dễ thương quá đỗi! Trước và sau khi nhận file hoàn chỉnh, bạn ấy đều cảm ơn, luôn là người nhắn tin cuối cùng (cái này rất tâm lý ạ), nhắn tin đầy đủ chủ ngữ – vị ngữ, nói chuyện vô cùng lịch sự và chuyên nghiệp. Bàn việc với những khách hàng hiểu được giá trị của chất xám, công sức của người làm; thật dễ chịu gì đâu. Và với những khách hàng như thế, mình sẵn sàng chỉnh sửa đến khi nào khách hài lòng tuyệt đối thì thôi.
Bỗng hôm đó vui cả ngày các bạn ạ! Phải gặp những khách hàng đáng yêu như thế, freelancer như tụi mình mới có động lực mà viết tiếp, đúng không nà!